Japaantimes 新聞

「The japantimes alpha」から気になった記事の紹介

Ancient strings sheds light on Neanderthal life

古代の縄がネアンデルタール人の生活に光をあてる。

f:id:kaka8000:20200516114312j:plain

Neanderthal

 Neanderthals used plant fibers to create string more than 40,000 years ago at a site in France where they hunted reindeer - further evidence, according to scientists, of the ingenuity and cognitive capabilities of our closest extinct human relatives.

 ネアンデルタール人は植物の繊維を縄をつくのに使っていた、40,000年前のフランスで、そこで彼らはトナカイを狩猟していた。これらは絶滅した近縁種の創造性と認識能力の更なる証拠だ。

 Researchers on April 10 described a string fragment - comprised of three small bundles of fibers twisted together into a cord- associated with a stone cutting tool that may have been used to skin animal carcasses.

 科学者は縄の断片 -コードになるようよられた繊維の3つの束のこと- は動物の皮をはぐのにつかっていた石斧に関連していると述べている。

 The string dates to an occupation by Neanderthals between 42,000 and 52,000 years ago and represents the latest evidence to debunk the stereotype of Neanderthals as our dimwitted cousins.

 この縄はネアンデルタール人がいた42000~52000年前のもので、私たちにとって劣ったいとこであるというネアンデルタール人ステレオタイプを否定する証拠を示した。

 

ingenuity: 創造力

debunk: ~という間違いを暴く

dimwitted: ばかな

 

Wildlife ventures into cities amid lockdowns

「野生動物がロックダウン中の町に進出」

f:id:kaka8000:20200509194536j:plain

boar

いきなりタイトルから訳しづらかった…

ventureは投機的企業という意味は良く知られていますが、動詞だと(…を)思い切ってやる、敢行する、といった意味なようです。venture intoで思い切って出る、踏み切るといった意味でしょうか。

amid、は良く忘れる単語なのですが、…の真ん中に、真っ最中にといった意味です。

 With humans retreating into their homes as more countries go under coronavirus lockdown, wild animals are slipping cover to explore the empty streets of some of our biggest cities.

たまに見かける文頭のwith… タイトルに続いてまた私を苦しめます。せっかくなので調べてみますと、

withの基本的なニュアンスは「いっしょに」

転じて「原因」を表すこともあるそうです。

だからこの場合、「人間がひきこもる一方で動物がでてきた」とか「人間がひきこもったことにより、動物がでてきた」的な翻訳が適しているのではないかと思います。

地味に文中のasもつかみにくい… ここでasは接続詞、こちらも調べてみると、「…のように」「…しているとき」「…につれて」「ゆえに」「…ながらも」とありました。

「多くの国がロックダウンにむかうなか、人々が家にひきこもったため、野生動物が人がいなくなった通りを探索しにでてきた。」なんてどうでしょうか?

…ちょっとまってください。slipping coverも意味わからないまま「出てきた」なんて訳してしまいました。面倒くさいですが調べてみます…「忍び込む」的な意味でしょうか。

 Wild boar have descended from the hills around Barcelona. Indian social media has gone wild over footage of stag scampering through Dehradun, the capital of Uttarakhand state.

 Barcelonaでは野生のいのししが丘から降りてきた。インドのソーシャルメディアはDehradunを疾走する雄鹿の映像を流した。

footage: 映像

scamper: 疾走する、跳ね回る、あわてて逃げる

 

 

 

 

New toilet will smell stool, check your health

便のにおいで健康把握する機器開発へ

f:id:kaka8000:20200504105237j:plain

toilet

 Kyocera Corp. has started developing a device to check your health and level of immunity from the smell of stools, aiming to put it into practical use within three years.

stools: 便

 In collaboration with AuB Inc., a Tokyo-based startup company, Kyocera will analyze data from the device, which will be installed in toilet seats.

 The Kyoto-based company will create a system that infers the intestinal environment of the user with the aid of artificfial intelligence technology and data collected by Aub.

infer: (~を)推論する

aid: 助ける

environment: 環境(スペルを間違えないように)

 この京都の会社(京セラ)は、使用者の腸内環境を推定するシステムを構築する。AIとAubにより集められたデータにより。

Kyocera will deliver the results to users through a smartphone application and propose measures to improve their health through better diet and lifestyle choices, the officials said.

京セラはユーザーに結果を配る、スマートホンアプリを通して、そして健康改善の手段を提案する。食事、ライフスタイルの選択により。

 

正確な解析結果が出るのならばぜひ欲しい便器ですね!

 

<追記>

このサイトではあえて直訳調に訳すことにしていますが、いま話題のDeepLで最後の文を翻訳してみると。

「京セラは、スマートフォンアプリを通じてユーザーに結果を配信し、より良い食生活や生活習慣の選択による健康増進のための施策を提案していくと関係者は述べている。」

と見事な日本語になりました。

 

What's a daini botan?

(紙面はコロナウィルス関連がたくさんですが、今日は卒業式ネタを。)

   This March, most schools across Japan scaled down graduation ceremonies due to the coronavirus outbreak. Commencement events in Japan are elaborate shows that involve a lot of practice and preparation.

commencement: 学位授与式

elaborate: 産生 する, 同化 する, 精巧に作り上げる, *1(+on) 詳述 する, *2 精巧 な, 入念 な

elaborate は意味を調べたら、どういうこと?ってなりました。本紙によるとelaborate shows→立派な式、ということでした。

 

So it's a big deal not just for those bidding farewell to their school, but also for teachers, parents and members of the local community who take part in singing songs, handing out certificates and delivering speeches to send off the students in style.

別れを告げる人々だけでなく、歌をうたい証書を渡し、スピーチを送る先生や親、地域の人にとってもおおきなことです。

 

 There's also a timeless graduation custom where a girl asks a boy for his daini botan- literally, the "second button" of his school uniform jacket. This gesture basically implies she has a crush on him. 

crush: 押しつぶすこと、恋(!という意味も)。has a crush on him 彼に恋している

 

(以下略、続きは本紙で) 

 

この習慣は戦争映画のシーンからきているのでは、ということが書かれておりました。

 

 

*1:自動詞

*2:形容詞

米新聞大手マクラッチーが経営破綻

2nd-largest US newspaper group in bankruptcy

 McClatchy, the second-largest U.S. newspaper group, announced Feb. 13 it was filing for bankruptcy protection in the latest sign of turmoil for the struggling media sector.

 マクラッチー、アメリカで2番目に大きな新聞社だが、2月13日に破産保護を申請したと発表した。苦境にあえぐメディアセクターの最新の混乱サインだ。

 いきなり訳しにくいです。fill?満たす?と見てしまうと意味が分からなく…。it was filing for~ は「会社が~を申請した」と訳します。fileは「とじ込んで整理する」以外に、「(告訴などを)提出する」、「(記事を)送る」といった使われ方もするようです。in~以下は全訳をみると1文として訳していました。turmoil: 混乱

 

 The company said it would still operate its 30 regional newspapers -including the Miami Herald and The Kansas City Star- as it seeks to shed much of its debt and focus on "digital transformation."

 会社はまだ30の地方新聞社を指揮しており、(マイアミヘラルドやカンザスシティスターを含む新聞社)、借金を削減すること、デジタル移行に集中するこを模索している。

 asはここでは接続詞。「~しながら」といった意味でしょうか。

 

 A reorganization plan included in the bankruptcy filing could hand over ownership of the newspaper chain to the private equity group Chatham Asset Management and end the McClatchy stock listing.

 破産申請を含む再編プランは、新聞チェーンのオーナシップ受け渡しの可能性がある、private equity groupへ(未公開株式取得ファンド)へ、そしてマクラッチーの上場廃止の。

 このパラグラフ、経済のことをある程度知らないと読みにくいですよね。equity: 公平という意味もありますが、株券くばることによる増資に使われますよね。

stock listing: 株式上場。経済の世界ではstockは株式、株式資本のこと。

 

 An estimated 2000 local U.S. newspapers, most of them weeklies, have disappeared over the past decade.

 推定2000紙のアメリカ新聞が、ほとんどは週刊誌だが、ここ10年で消え去った。

 

ネットの台頭により、出版社・新聞社は厳しい時代となりましたよね…。

 

 

Harvey Weinstein found guilty in landmark #MeToo moment

人名がたくさんでてくると読みにくくなるのは私だけ?本日は速読風に翻訳していきます。

 Harvey Weinstein was convicted Feb. 25 of rape and sexual assault against two women and was led off to jail in handcuffs, sealing his fall from powerful Hollywood studio boss to archvillain of the #Metoo movement.

 ハーヴェイ・ワインスタインは、有罪となった、2月25日、2人の女性に対するレイプと性暴力のため、手錠をかけられ刑務所につれていかれた、権力のあるハリウッドのボスからMeToo movementの悪党へと転落することが決定した。

 

The 67-year-old Weinstein had a look of resignation on his face as he heard the verdict that could put him away for the rest of his life. The charges carry up to 29 years behind bars.

 67歳のワインスタインは諦めの表情をうかべた、判決を聞いたとき、それは残りの人生分収監される可能性があるものだった。起訴内容は最大で29年の収監だ。

charge: 告発、告訴(という意味もあるんですね)

 

"It is a new day because Harvey Weinstein has finally been held accountable for crime he committed, " District Attorney. Cyrus Vacne Jr. said.

 ワインスタインがついに責任ととらされた初めての日だ、自分の犯した罪で、地方検事のサイラス・バンス・ジュニアは言った。

be held acountable for ~: 責任を問われる。

District Attorney: 地方検事(こんなのは調べないと訳がわからない。αにはちゃんと訳語が載っています。)

 

…以下は本紙で。

 

氏は他に90人以上から訴えられているよう。絵にかいたような転落人生ですが…しっかり罪を償ってほしいです。

 

As coronavirus infections rise, China admits ‘shortcomings’

2月4日の中国保健当局による新しい数値―全国での感染者数20,438人を含む―の発表は、政府が低迷する金融市場に現金を注入し、急速に拡大するウイルスと加速するその影響を食い止めることを期待して、人々の動きをさらに制限した後に出された。

日本語でもややこしいこちらの文を品詞分解してみました。

f:id:kaka8000:20200215155419j:plain

理解出来ない時は日本語訳も参照できるjapantimes alpha、オススメですよ!